|
Часть 2
|
Картина 2. ДВОРЕЦ
Задняя стена сцены — диагональный "насест", на котором сидят 7 чиновников
госаппарата. Выше верхнего из них, слева — ширма с национальными ( т. е.
с китайскими — прим. авт.) узорами и надписью: "Его всекитайское
величество Император всея Поднебесной". Часы приема — прочерк.
Чиновники передают вверх-вниз бумаги, кивают, "голосуют" руками,
аплодируют и при этом поют, каждый — по слогу, по порядку их сидения, последний
слог строки — хором; когда поют "сверху вниз" или наоборот — указывают
в соответствующем направлении, и каждый следующий поёт на ноту (или полтона)
выше или, соответственно, — ниже предыдущего.
На головах у них — одинаковые шапочки 7 цветов радуги, по порядку;
одеты — в плащи с блестящими бляхами — от одной (у нижнего) до 7 (у верхнего).
Этот "насест" как бы перечёркивает заднюю стену сцены.
До и после песни они все немо функционируют под музыку
(можно на мотив «Roll on up» из «Jesus Christ — Superstar»)
Чиновники |
Мы — пра-ви-тель-ство — ка-би-нет!
Луч-ше в ми-ре си-сте-мы нет!
Е-сли, ска-жем, ты — чин и хам —
cни-зу важ-но и-ди к
вер-хам!
Е-сли ж бе-ден ты — то
ка-тись
по ин-стан-ци-ям свер-ху
вниз!
А в гла-зах ос-таль-ной
стра-ны —
аб-со-лют-но мы все рав-ны!
Мы — пра-ви-тель-ство, ка-би-нет!—
Луч-ше в ми-ре сис-те-мы
нет!
Входит хунвейбин
|
Хунвейбин |
Концепций, агитатор-философ,
в провинцию Пейхань в командировку
был послан. Он приехал и готов
нам отчитаться! |
Чин У Ан |
Пусть войдет!
Входит Концепций в крестьянской шляпе
|
Чин У Ан |
С обновкой
поздравить Вас позвольте, наш трибун!
В крестьянской шляпе облик Ваш так юн! |
|
Церемонно кланяются друг другу
|
Концепций |
Рад я увидеть опять эти трижды
знакомые стены!
Рад я щекою припасть к средоточью Великой Столицы!
Рад созерцать ваши милые, умные лица!
Рад передать Вам отчёт о работе! Как птица,
я облетел все уезды. Всё видел и слышал.
Анализировал, сравнивал, строил догадки.
Я изучал, почему разрушаются крыши.
Я залезал на крестьянские тощие грядки,
щупал редис и на влажность исследовал репу.
Я проверял наш народ на лояльность и крепость
в их убеждениях. Если же кто сомневался
в цели конечной иль в средствах её достиженья,
или налог натуральный платить затруднялся —
я убеждал их, что мира развитье, движенье
лишь по спирали идёт, и на этой спирали
так всё устроено, чтоб на богатых стирали,
шили, пекли и пахали; что нормы морали
ныне — незыблемы!.. |
Чин У Ан |
Как Вы, мой друг, объясняли
риса нехватку, отдельных продуктов и мяса?! |
Концепций |
Да,— как вы тонко заметили,— масса
мне задавалась подобных вопросов.—
Но я же — философ!
Да и инструкции были даны мне чётко и ясно!
Я излагал убедительно, ярко и страстно
миф о драконе. Всё было прекрасно.
Даже в уезде одном, захолустном и грязном, как падаль,
люди заплакали, слушая лекцию!— Надо ль
ещё доказательств? А в горном районе
мне сообщили: мол, видели ноне
грязного гада размерами с кошку.
Конечно, — немножко
это не то, но — важна перспектива... |
Чин У Ан |
Экое диво!
Нами распущенный слух оказался правдивым!
Что ж,— я доволен. Давайте, подколем
Вашего гада к прочим бумагам.—
Нос мы утрём всем парламентам, сеймам, рейхстагам! |
|
(берёт бумагу у Концепция и читает для Чин Ту):
Доносят очевидцы из Пейханя
о новом появлении дракона
размером с кошку. Извергает пламя.
Ворует кур. Кричит. Определённо —
в обиде на чудовище крестьяне. |
Чин Ту |
(исправляет, дописывает и читает для Чин
Три): |
|
В Пейхани верноподданными встречен
гигантский огнедышащий дракон
длиною — в чжань. Кур уничтожил он.
Бесчинствует. Но в мыслях не замечен.
передаёт бумагу Чин Три |
Чин Три |
(вносит поправки и читает для Чин Фо): |
|
В Пейхани объявился длиной в два ли
дракон.
Он силою ужасной и злобой наделён.
Он пламя извергает. Коров ворует он.
Он грубо попирает Отечества закон!
передаёт бумагу Чин Фо |
Чин Фо |
(исправляет, читает для Чин Фа): |
|
Над Поднебесной гнусный гад летает.
Парит кругами, осушая реки
дыханьем жарким. Гноем и мочой
он русла их сухие наполняет.
Ликует, видя то, как человеки
от голода становятся трухой!
передаёт бумагу Чин Фа |
Чин Фа |
(исправляет, читает для Чин Си): |
|
Провинцию покрыл драконий кал.
Четыре лучших армии послал
на бой с драконом мудрый император
(кивает на ширму)
Дракон их съел. А подоспевшей пятой —
гвардейскою, одетой в маскхалаты,
красой и гордостью Вооруженных Сил —
злодей чешуйчатый спокойно закусил.
передаёт бумагу Чин Си |
Чин Си |
Змееобразный, гадкий, состоящий
из гладких и блистающих колец;
зловонный, грязный, ужас наводящий
на тысячи и тысячи сердец;
длиною в 10 ли, в 5 чжаней толщиною,—
развратный, подлый, гнусный; над водою,
над скалами, над чащами парящий,
над городами рыщущий; всё чаще
кровавую поживу находящий.
Разящий мощью. Злющий. Тощий. |
Все Чины |
(хором)
Вопрос, всесторонне изученный, будет дан
на рассмотренье тебе, о наш богдыхан! |
Передают бумаги за ширму; продолжают функционировать.
На авансцене появляются Реп Рес Суй и Им
Пор Тань.
Реп Рес Суй — в красном плаще с узором в виде решётки,
в руках — кнут и пряник. Им Пор Тань — во всем роскошно-импортном.
Они оживлённо беседуют, сладко улыбаясь и кланяясь друг другу.
Реп Рес Суй |
Эй, сторонник полумер!
(жест рукой с отставленными большим пальцем
и мизинцем) |
Им Пор Тань |
Что, повеса из повес?
(жест вокруг шеи) |
Реп Рес Суй |
Здравствуй, реакционер! |
Им Пор Тань |
Здравствуй, подлый мракобес! |
Реп Рес Суй |
Что слыхать из неправильных стран?
Там засыпался наш шпион? |
Им Пор Тань |
Ты засыпал его, интриган!—
Как себя чувствует ваш дракон? |
Реп Рес Суй |
Внутренних дел касаться не смей!—
Мы с драконом — в вечной борьбе!
Это ты на импорт, злодей,
восемь дач построил себе?! |
Им Пор Тань |
А твоих я не считал...
Ладно, — отключи запал:
есть отличные штаны
из неправильной страны.
И на заднице — печать...
(вынимает и показывает)
Хочешь? — Я могу продать. |
Реп Рес Суй |
(не теряясь):
Продаёшь? Спасибо, друг!
Как сынок твой? Кстати, он
в Академию Наук
будет мною утверждён! |
Им Пор Тань |
(мечтательно):
Станет физиком мой сын —
в жёлтых замшевых штанах,
образцовый хунвейбин,
папе — радость, бабам — страх...
Где бы раздобыть монет? |
Появляется Де Валь Вэн — в плаще с изображениями валютных знаков:
долларов, фунтов и т. п., на поясе — огромный мешок с оторванным
дном. На мешке написано: 1 000 000 000 000 ...
Реп Рес Суй |
Вон бредёт бюджетный хрен! |
Им Пор Тань |
Глянь — лица на парне нет! |
Оба — хором |
Что случилось, Де Валь Вэн? |
Де Валь Вэн начинает плясать нечто вроде канкана,
чарльстона и летки-енки вместе взятых, постепенно "заводя" двух других
министров, всё быстрей и быстрей; поёт:
Де Валь Вэн |
Сегодня утром на заре мне снился страшный сон:
ко мне на дачу близ Янцзы явился злой дракон.
Зловоннее, чем сто крестьян — гараж мой стёр
он в пыль
и враз сожрал трёхлетний план и мой автомобиль!
Кругом посеял панику. Затем, изгадив двор,
пошел давить охранников и импортный фарфор.
Моих любовниц вмял в
софу. — Никто бедняг не спас! —
И, видя в бельевом шкафу наш золотой запас,
он тотчас же его сожрал, порвав мои штаны.
В огромной пасти исчезал валютный фонд страны
—
и побежал я во всю прыть под крики: "Ай-яй-яй!
На что же будет дальше жить великий наш Китай?"
Ворочаясь, как бегемот, проснулся в страхе я:
что, если где-нибудь живёт подобная
змея?! |
Им Пор Тань |
Наш дорогой! Тебе приснился вещий сон.
Не зря тебя тоска предчувствиями гложет. |
Реп Рес Суй |
В провинции Пейхань свирепствует дракон
длиною в десять ли. — Он не такое может! |
Им Пор Тань |
Давай-ка, доставай наш золотой запас! |
Де Валь Вэн |
Как так? Его в маджонг я выиграл на съезде! |
Реп Рес Суй |
Ты — шулер, Де Валь Вэн! Известно всем у нас,
как по очкам тебе подсвечниками съездил,
отчаявшись, посол неправильной страны! |
Де Валь Вэн |
Бюджет страны родной я в той игре
утроил! |
Им Пор Тань |
Теперь он нужен весь! Нам армии нужны.
Пускай падёт дракон пред их железным строем! |
Де Валь Вэн |
Не клянчи, Им Пор Тань! Ведь ты имеешь куш
На вывозе! |
Им Пор Тань |
Давно я вывез всё, что было!
И ввоз я прекращу: одно растленье душ
исходит от него! Все средства и все силы
мы бросим на борьбу с драконом и с рукой,
что с Севера его коварно направляет;
к нам ввозит ширпотреб, нарушив наш покой;
смущает славный люд Великого Китая...
Вот раньше наш народ плодился во всю прыть,
а нынче в деревнях и не видать народу:
шпионы учат, как в постели с бабой быть,
чтоб было хорошо, но не было приплоду!
А тряпки их! Они настолько хороши,
что гордостью людей и наглостью питают!
Их только натяни — и праздники души
Сулят нога, бедро, — и бюсты привлекают!
Враги везут сюда растленный трикотаж:
он облегает зад... Вонючий смерд гордится,
Напялив на себя подобный антураж!
Я, в общем, — демократ! — Но видел бы ты лица
моих жены, сестры и дочери, когда
в Общественном Дворце, на ритуальной пьянке,
дочь доктора наук — подумаешь, звезда! —
их туалеты вмиг затмила, самозванка!..
Враги умеют так иероглифы писать,
что грамотнее нас способны изъясниться;
и фактами с дерьмом отчизну — нашу мать —
мешают, сотни книг ввозя из-за границы.
Ведь знает весь Пекин про злые мятежи,
которыми бурлит ряд западных провинций!
Интеллигент-кретин! — Поди ему скажи,
что мы всегда правы! — Ублюдки для зверинца!
Их хлебом не корми — дай пару слов извне!
Враждебный внешний дух заполнил институты. |
(кивает на Реп Рес Суя)
|
А эти — только зря пасутся на казне!
И, чтобы зло пресечь, — отсыпь-ка мне валюты! |
Реп Рес Суй |
(тихо Им Пор Таню): |
|
Ну, Им Пор Тань, — какая ты скотина! |
|
(громко Де Валь Вэну): |
|
Друг Им Пор Тань, конечно же, не прав:
все связи с заграницей — до единой —
блокировал мой доблестный конклав.
Всех, кто хоть раз с приезжими общался
по собственным делам, — за шпионаж
мы шлёпнули. |
|
(кивая на Им Пор Таня) |
|
Лишь он в живых остался!
Ты будешь прав, коль мне валюты дашь!
Во имя слёз детей и матерей, и вдов
тебе, наш Де Валь Вэн, придется разориться! —
Тащи сюда казну! |
Де Валь Вэн |
(сокрушённо):
Ну, что же, — я готов! |
Им Пор Тань |
А сколько там лежит? |
Де Валь Вэн |
Юаней двадцать — тридцать... |
Реп Рес Суй |
Ты что же — всё спустил? |
Де Валь Вэн |
Да как тебе сказать?.. |
Им Пор Тань |
Все ясно: просадил, болван! — Ну, что ж, — бывает! |
Реп Рес Суй |
А всё же собирать на бой придётся рать!
Чем нам ещё занять весь этот сброд Китая?!
В воинственный экстаз с размаху погрузив,
мы с лёгкостью народ обложим новой данью.
Наш мистико-патри-отический призыв
да примет на "ура" Народное Собранье! |
Де Валь Вэн |
Но как народ собрать? — Огромен наш народ! |
Им Пор Тань |
И в самом деле — как? Проблема! |
Реп Рес Суй |
Вот-те здрасьте!
Чинуши, алле-гоп! Всё вывернем — и вот
"достойнейшие из..." — У нас — народовластье! |
Чины выворачивают плащи: изнанки их — лохмотья. Садятся
на свои места.
Чин У Ан |
Чаво? |
Чин Ту |
Мы хочем знать... |
Чин Три |
Почто скликали нас? |
Чин Фо |
Размыслить мы могём! |
Чин Фа |
Весьма и очень-очень... |
Чин Си |
Прослухали мы, что
дракон внушил ужас? |
Чин Сэ |
Он бедствиев принёс? |
Все чины |
(хором): Облегчить казус хочем! |
Реп Рес Суй |
Ну что же, господа-товарищи-друзья!
Вы — в курсе всех проблем!
Все видит глаз народа!
Дракона победив, на кончике копья
мы миру принесём и счастье, и свободу.
Мы всё перекроим и сделаем не так,
как было! — Всё теперь совсем иначе будет!
Пусть умником теперь становится дурак,
а баба — мужиком! |
Чины |
Ура-а-а!!! |
Реп Рес Суй |
Ликуйте, люди!
Весь мир перекроим! Пятьсот китайских стен
на всех материках построим! Будут сроки —
Для строек, для людей!.. Дуй, ветер перемен!
Без кормчего — нельзя! Алеет на Востоке!
Поэтому пошлём с драконом в смертный бой
отборный авангард — цвет нации, который
драконий вражий дух пойдёт сломить собой!
И надо сделать, чтоб « недолги были сборы »!
Учёных-мудрецов, художников-мазил,
давно пора послать туда, куда опасно, —
на подвиг, чтоб народ их всех благословил
посмертно — иль живьём... Кто "за"? |
Чины поднимают руки. Единогласно!
Чины |
(хором):
Но мы должны послушать и отчёт! |
Реп Рес Суй |
Вам хунвейбин Лин Чуй его прочтёт. |
Хлопает в ладоши. Входит Лин Чуй. С ним —
полуобнажённая девушка с распущенными волосами. Она пытается обнять
его
Лин Чуй |
Всё кончено. Гуд бай и баю-бай! |
Девушка |
Хоть в автопаланкине покатай!
( бросается
к нему, рыдая ) |
Лин Чуй |
Возможно ль, чтобы бабник заревел?
(театрально
обнимая ее)
Ну, что же! — Кисс ми, дарлинг! Фаревелл!
(громко) Нам,
молодым, открыты все пути
в грядущее!
Хлопает в ладоши; входят хунвейбины. Вполголоса:
Эй, бабу — увести! |
Хунвейбины выволакивают упирающуюся девушку за кулисы
Лин Чуй |
(обращаясь к Им Пор Таню и кивая на Реп Рес Суя):
Мой шеф, наверно, будет очень строг! |
Им Пор Тань |
Подмаслим... — Ничего, — читай, сынок! |
Лин Чуй |
(читает):
В Империи всё, как всегда, прекрасно,
но кое-что — опасно и ужасно.
Всё больше люди думают о Боге.
Ремесленники ропщут на налоги.
Погрязли в бюрократии чинуши,
но тоже недовольством травят души.
Торговли — нет. Бюджет страны — не наш:
всё граждане меняют "дашь на дашь".
В казне и в продовольствии — нехватки.
Всё — общее и потому — в упадке.
То валом прут голодные с Амура,
то рис засохнет, то подохнут куры,
то скот падёт, то интервент нагрянет...
И все воруют. — Ждут, когда настанет
сверхизобилие. Проклятые вопросы
в мозгах жужжат и жалят, словно осы:
"Кто виноват?", "Что делать?"
Я начну
анализ сути: детища позора,
растлившие огромную страну, —
поэты, музыканты и актёры!
Погибель — в них: они народ смущают,
сомненья сеют, души растлевают!
Они вопят, что им заткнули рот;
цензура слова молвить не даёт
без ведома чиновных дураков. —
Однако же, как только медяков
услышат звон, поживу чуя снова, —
уж тут как тут! И рады! И готовы
дающих в эпопеях прославлять!
А живописцы?.. |
Реп Рес Суй |
Знаем! — Малевать
Портреты знати лишь они пригодны! |
Лин Чуй |
Вот именно! — А к титулу "народный"
все лезут скопом и кричат опять,
что их за смелость мысли зажимают,
что их третируют, неверно понимают...
А что их понимать? — Хотят урвать
кусок послаще! Мы свободой зря
их балуем! Короче говоря, —
в Империи давно уже неладно!
Я думаю, чтоб было неповадно
гримасничать, кривляться и марать
бумагу тушью всяким отщепенцам,
разврат и бунт в народе разжигать,
паясничать, выкидывать коленца, —
нам надо грамоте лишь знатных обучать.
А живопись, риторику и пенье —
принцессам крови, в целях расширенья
набора женихов, преподавать! |
Чин У Ан |
Я предлагаю грамотных повесить! |
Им Пор Тань |
Как? — Сразу? |
Чин У Ан |
Сразу! — Миллионов десять
или пятнадцать! |
Реп Рес Суй |
Это радикально.
Вполне рационально и надежно.
Но, к сожаленью, это невозможно:
на армию истрачены верёвки,
А грамотеи нынче — слишком ловки! |
Чин Ту |
Я предлагаю объявить войну
Всем странам сразу! |
Реп Рес Суй |
Что ж, — вполне резонно:
Поднимет дух война, встряхнёт казну...
Я — за! — И мы начнем войну с дракона! |
Чин Три |
Давайте, запретим торговлю — всем! |
Чин Фо |
Давайте! |
Чин Фа |
(к Чин Фо):
Ты мне должен героину! |
Чин Си |
Не стоит здесь касаться общих тем! |
Чин Сэ |
Ребята, — я скупаю половину! |
Реп Рес Суй |
Мы отвлеклись, друзья, — нас ждёт дракон! |
Лин Чуй |
Так на кого натравлен будет он? |
Им Пор Тань |
Неточное, сынуля, выраженье... |
Реп Рес Суй |
Я предлагаю мэтра По Ре Шеня.
Я По Ре Шеня знаю хорошо.
Великий путь террора он прошёл.
Мы вместе с ним учились в средней школе.
Впоследствии — встречались на суде,
на каторге... Десяток лет иль боле
«по тюрьмам не встречал его нигде».
Из Азии сквозь Африку в Европу
он ездил изучать полезный опыт
каннибализма в тамошних лесах.
В Америке в индейских шалашах
учился вялить головы. В России
он разгонял маёвки вечевые;
старообрядцев вешал и топил;
у Грозного в опричниках служил
под именем Скуратова Малюты.
Потом он в Польше торговал валютой
Скупил всю Польшу, а потом — продал.
(Тому продал, кто больше денег дал).
Купив оружье, передал полякам. —
Там сразу началась такая драка,
что сам он в ней чуть-чуть не пострадал!
А ныне досточтимый По Ре Шень —
старейшина и корифей террора.
Лишён он глаза, носа и ушей
на каторге. Два смертных приговора
он заслужил в решительной борьбе.
Он предан делу. Мысли о себе
ему чужды. Для счастия народа
готов отдать последний выдох свой.
За торжество добра и за свободу
готов он лично, собственной рукой,
передушить полмира! — И с единой
в живых оставшейся планеты половиной
готов он строить вечный, нерушимый
храм радости, добра и красоты.
Свои простые, светлые мечты
с подробностями в книге изложив,
он даже изготовил чертежи
прекрасных, чистых и прозрачных зданий,
где будет отдыхать от созиданий
грядущий обновлённый человек. |
|
Вбегает хунвейбин |
Хунвейбин |
Внизу — урод. Он жестами дворец
спалить грозится! |
Реп Рес Суй |
Прибыл! — Наконец!
Появляется раб Го Ло Жо, везущий инвалидное кресло с По Ре Шенем,
увешанным оружием. |
Де Валь Вэн |
Какой-то он... калека из калек! (к Го Ло
Жо):
Я вижу, твой хозяин нездоров?! |
Го Ло Жо |
Да, — плоть его от старости ослабла...
(к хозяину)
коленки не озябли? — Кончик сабли —
пониже: у меня Вам плед готов.
Куда же, чёрт возьми, девался плед?..
Да, — с той поры уж будет восемь лет,
как он в параличе — больной, убогий .—
Дорзалис табес: замерзают ноги,
болят суставы... Писаем в штаны
и по-большому делаем туда же.
Занятья нет бессмысленней и гаже,
чем их стирать! |
Реп Рес Суй |
А как тебе ясны
его приказы, просьбы, пожеланья? |
Го Ло Жо
|
А очень просто: как разинет рот —
покушать хочет; а наоборот
захочет — значит, пукнет. В сон потянет —
так сам заснёт. И больше ничего.
Других желаний нету у него. |
Пи Сун |
(медленно входя; он — в костюме и галстуке):
Какая печальная взору открылась картина!
Я помню, как был По Ре Шень боевит и силён.
А стало угодно судьбе — и любая скотина
ударит его, и не сможет ответствовать он!
Так время, шутя, превращает святые порывы
в дерьмо, из которого все мы и сотворены!.. |
Реп Рес Суй |
Что? Ноет поэт наш, — известный, богатый, счастливый! —
Так воют под пыткой! Пи Сун, вы душевно больны? |
Пи Сун |
Как в юности бурной умел воевать и любить я!
Стрелял по врагам я с Великой китайской стены,
шагал по горам — и бессмертные эти событья
в поэмах моих с достоверностью отражены.
Я нынче — редактор в центральной китайской газете,
а также — известный по всей Поднебесной поэт.
Сужу я поэтов построчно в моем кабинете.
Меня раздражают певец, и борец, и эстет.
Рифмованных строчек ряды вызывают зевоту.
Все пишут банально, бездарно, и все — ни о чём!
Опальный Ду Фу забежал, и невнятное что-то
взахлёб прочитал про какой-то большой водоём...
Подобная чушь дорогие ворует минуты
и мой нарушает духовный покой и уют.
Я знаю, как надо писать. — А юнцы почему-то
ужасные песни певцов неизвестных поют!
Могу без помарок и в рифму строчить целый день я.
Любой стихотворный заказ мне теперь по плечу!
Клевещут враги, что продажны мои сочиненья:
бесплатно отдался я вам. — Что хочу — получу!
И я прославляю империи нашей знамёна,
слова богдыхана и утро грядущего дня...
Позорным клеймом заклеймил я злодея-дракона. —
Как жаль: никогда тот дракон не услышит меня!.. |
Реп Рес Суй
|
Вот здесь ты ошибся: услышит дракон твои строки,
наш славный поэт и писатель! |
Пи Сун |
(в испуге):
Услышит?.. А как?.. |
Де Валь Вэн |
(Реп Рес Сую):
Погибнет Пи Сун? Вы, по-моему, слишком жестоки. |
Реп Рес Суй |
Я всё рассчитал. Не волнуйся: Пи Сун — не дурак!
В войну агитатором у генерала Во Юя
служил наш поэт. На допросах узнал я о нём,
что, передовицы катая, на передовую
ни разу не вылез он; пользовал опий и бром.
А вскоре, вернувшись, родил он роман и поэму.
Я знаю: как только увидит он кончик хвоста, —
сюда удерёт. Но зато ознакомимся все мы
с поэмою новой. Задача искусства — свята! |
Во Юй |
Прошу сие народное собрание
послать меня участвовать в кампании!
Все знают, что боёв немало ранее
я возглавлял, и каждой новой ране я
был счастлив. Под огнём, в маршировании,
в бомблении, в стрелянии — в нирване я! |
Лин Чуй |
(Им Пор Таню):
Папуля, это что за идиот? |
Им Пор Тань |
Наш генерал Во Юй |
Реп Рес Суй |
Пускай идёт!
А ты, Лин Чуй, доставишь нам сюда
Художников, учёных... Ясно?! |
Лин Чуй |
Да! |
|
|
Конец 2 части
|