Кудинов Михаил Павлович - биография, дискография, фонограммы mp3, видео, фотографии, тексты песен, статьи и ссылки на другие ресурсы в Интернете. Весь материал на портале предназначен только для персонального использования в ознакомительных целях. Файлы МР3 размещены только для предварительного прослушивания. Все права принадлежат их владельцам. Даная страница не модерируется.
Каталог изданий - Кудинов_М. - Bard.ru
Кудинов Михаил Павлович
биография
Михаил Павлович Кудинов - поэт-переводчик. В 1955 окончил романо-герм. отделение МГУ, Печатается с 1956. Опубл. стихотв. книжки для детей: «Послушай, черепаха» (1968), «Снегопад» (1969), «Сказка, у которой нет конца» (1974); автор сатирич. стихов. Познакомил сов. читателя с франц. поэтами 20 в. Ж. Превером, Г. Аполлинером, Р. Десносом, Б. Сандраром. Сост. и пер. антологич. сб. «Из современных французских поэтов» (1963). Переводил также франц. и англ. классику (П. Корнель, Жерар де Нерваль, Т. Корбьер, О. Уайльд), совр. австрал., исп., канад. поэтов и франц. дет. поэзию: «Лунный мальчик. Стихи современных французских поэтов» (1969).
Переводы: Из франц. поэзии. Френо, М., 1969; Из совр. франц. поэзии. Раймон Кено. Жан Тардье, М., 1973; Жерар де Нерваль. [Стихи], вступ. ст. и пер., «Ин. лит-ра», 1974, № 1.
В юности попал в мясорубку сталинских репрессий, на свободу вышел человеком категорическим и бескомпромиссным. Издав авторскую книгу
переводов какого-либо поэта, – а это мог быть Аполлинер или Сандрар, а то и Рембо в “Литературных памятниках”, или Корбьер в
“Художественной литературе”, – в дальнейшем запрещал переиздание своих переводов в коллективных книгах тех же поэтов: как результат,
лучший русский Аполлинер в издательстве “Книга” или двуязычный Рембо в “Радуге” выходил без единого перевода Кудинова. Среди
поэтов-переводчиков подобный максимализм встречается редко, почти никогда популярности переводчику не прибавляет, но “своя рука –
владыка”. В любом случае можно констатировать, что как поэт-переводчик Кудинов полностью реализовался. А смерть всех приводит к общему
знаменателю: нынче переводы Кудинова переиздаются “вперемежку” со всеми другими.