Ирина Анатольевна Снегова (1922-1975) - поэтесса, переводчик.
Родилась 12 апреля 1922 года в Курске. Окончила Литературный институт им. М. Горького (1948). Начала печататься в 1948 году.
Автор поэтич. сб-ков «Лирические стихи» (1958), «Август» (1963), «Лирика» (1966), «Крутизна» (1967), книги стихов для детей «Бьют часы»
(1962), многочисл. переводов из армянских и грузинских поэтов.
Сочинения: Дороги сердца. Стихи и переводы, Ер., 1963; Избр. лирика, М., 1969.
Незадолго до смерти, уже зная о своей болезни, Снегова жила в Малеевке, бродила по аллейкам и читала вполголоса – сама себе – Тютчева.
Что-то должно было измениться в ее поэзии, но времени для этого в жизни не осталось. Что рвалось в ее несбывшуюся, ненаписанную поэзию?..
Сейчас, перечитывая множество ее переводов с “языков народов СССР”, я невольно получил точный ответ на этот вопрос. Прочтите стихи
башкирского поэта Мустая Карима в переводе Снеговой – и вы с трудом поверите, что это не Георгий Иванов. Тот, кстати, перед смертью тоже
часто бормотал Тютчева. “Все года, события стали ближе / Воедино слив друзей, врагов; / Между Петербургом и Парижем – расстоянье несколько
шагов...”, – писал эмигрант первой волны, поэт Александр Перфильев. “Парижская нота”... “переводы с башкирского”... Кто бы поверил, что
между ними тоже всего полшага?
В 60-е девушки переписывали эти стихи в тетрадки, в 2000-е выкладывают на своих страницах в Интернете. Для современных молодых женщин
строки Снеговой звучат как откровение, поверенное личным опытом. В Сети имя Снеговой постоянно встречается в девичьих дневниках, но не на
сайтах, посвящённых литературе. Это не читательское забвение, а досадная забывчивость специалистов.